|
|
5 X4 ]6 M. C% W' [5 [ p: Z这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)3 b9 @9 R" n' q P' j) |
- v" I! |' A8 a! }# M2 Y
- s' m; L2 O! V- Z v$ a. a) J2 @4 E% @$ u6 A _; F+ Q" j* {
' K/ v8 h0 ^* d$ K; d! _/ d8 v如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?3 i7 ~( I* J6 T4 E. ?9 z
0 x3 J0 r7 ~. r) I8 `* D) ~/ C' l& f6 ^2 S9 L( z- s
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
0 K/ I. r& I O# \9 \/ ~! D+ _5 s: {
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?2 k5 r q0 I* U( H; P& x. r
* S, ^ T. ]( P3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
5 s% ^) _; q4 h* X5 {7 C2 Y0 t/ }2 b- b- ?, H G1 f, ^# e! Z
@山水随拍
K' K5 L J0 n" X& t@总不来电 0 y+ X8 S: E. l% w# a( n
@呼声编辑2! [+ L# `& N+ _7 P+ b' {8 E+ D8 Q
# {: ]0 O6 L( D& @ |
|