|
$ F8 L( k( C) {, D! X+ C# U
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)' y. X% u) [5 x/ K" _
! P) X6 m* _0 N9 w- S
& C) B7 D* C3 l2 m
2 K+ h6 O b* g! n+ k+ T( T3 T, V i [6 y3 t
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
8 T; C6 v, `0 x# m- K$ M k- [; Z8 s' X' Q7 r8 }# o
) X# ], T( e B6 _6 }1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。; ?( } W7 t& q, B# C) P
" s3 J7 G3 E$ |- n9 t0 j
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?4 W+ M6 [; P6 E' ^3 U$ ?( i; Z
" }: o: h: ]& z J! s2 x" K3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?8 {7 b2 [% R5 [( h
8 X! G! J4 U M* R' J
@山水随拍
) N! M% O0 Z; Y6 @% R/ ~@总不来电 9 q2 C! E1 f6 { n, ~. t$ s, } m4 \9 O
@呼声编辑2+ b, c& f/ w- P4 U- l# p6 @
8 V) M0 u* f( g. A F# v0 U |
|