|
|
% Z9 Z! |9 u7 C O8 V8 \* J! P7 I- c
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
" {: w+ ]) Z) d! f1 H# R) V- p- }/ |+ O" e% `. C6 ~" T, E
& S# A' `( Q7 }
/ T O; @/ _2 @ U( V2 \
) L7 M: r" r2 p$ I6 n' Z
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?9 q* Q& ` B( ~$ L; g* f7 w2 _
( N0 |) l7 t7 S1 N. i) R+ s, R5 Z! E& F3 R
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。2 \: B+ N( g: j
% ]* o2 d: v+ n2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
+ Z: G+ `$ \! j* s% ~. D3 @" A0 ?/ M% x
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?# s& Y7 R+ T& L ]1 L6 h+ Y
4 {5 P( s$ v& h0 q@山水随拍
# N/ m, F; O3 C0 P@总不来电 @8 h- N* F i& p
@呼声编辑2
@" n4 J8 m; I$ v/ R9 D K! ` n2 m
|
|