|
|
1 u4 {! u# B- u# y- e. s% t这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
7 G# r8 s3 G& P' S
' } ~) K4 j: M; O" p) L; ?" B) V
* w! h) R# i/ _8 _
. y. |/ Z3 X8 X0 U/ F; A! l
% Z* j3 \5 s) t如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?" z4 K8 K9 W$ q9 p4 B# W$ h
~ I) e- P6 r z; U! D
- D) B: ^( i9 E, _: r! ~1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
( H& w: n, P" Z- C( _ v% z$ ~4 W4 b6 b% y
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?* s0 C0 p. q' h7 R5 ]' `
" b4 r' Z% u# f( L4 H' L8 ~3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?9 Z6 y3 \6 q( Z- Y D! n
% m8 o( T* F# y) H2 {
@山水随拍
9 ?1 e0 F" `2 I! N@总不来电
! m. \0 @) N# w2 K6 C@呼声编辑2
& w3 H) [4 r& m" e" P* q" Q* F$ T$ N( J* `) ?* V/ V9 J" s; N
|
|