|
|
% _ U/ s* o3 S$ K. U9 {0 t) L6 Z这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)- V9 A* B5 q* C$ c3 I. R) t
) ? Q7 w# L. E1 ^5 J {
2 e1 ?6 {( c8 P# [4 h6 p% y9 X0 |: o L5 U: a/ V% {/ H
+ Z* ~/ d3 @# w1 I; H如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?: B) T5 z- m; ~( V' H8 t! J0 r
% u, n W( ]9 s3 |0 O% U6 M T
. G$ r" T% T. B; y4 s1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。! L! `8 D" [" j) W5 L; G: o
( V5 l* J( ^5 m0 M
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?, G& A4 }" I. T, [& b0 U
1 E/ G3 p. U+ g% C3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
" Q! w/ ]' T9 y7 J( r8 Q) t- V. J
@山水随拍
8 D+ a( R0 e% o@总不来电
# z# t" T0 l0 e' s@呼声编辑2
3 b8 p$ o1 G9 x0 c
9 e' x( m# H% ? |
|