|
|
' h1 |+ j. O1 y
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)' i, u2 ^9 N% K+ a& i# C
+ o" E1 Z3 ?# n3 P( ]. s- ^
+ p9 E3 W' K6 J. K. M ` H; O! `6 D3 k( J. ]- R. |
3 J) B8 C3 S, L1 f$ t$ X1 L9 S+ ~
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
- J* f6 o& y6 }9 w# k. E I$ ]! w% x; G" Q7 E5 n0 ~
; p" y) o' L. p! a# L
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
p+ z8 F% |; ?3 s; N# k |$ G
8 k2 @: B0 `1 D2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?% }. b5 d M! Z) f d' ]. ?' n9 F
[) @6 p- e7 \- o% R+ a
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?' Q0 {7 l1 U, Y% U& `
+ Y1 {" ?6 `7 V9 c
@山水随拍 0 f* }! u" _6 Y2 I3 ], ?4 u4 O4 v
@总不来电 $ P2 h! `, K; |
@呼声编辑2
! I) g% H, [0 c& b, h0 U& J' R! v) T8 y- R( `1 g
|
|