|
# J; f( r8 S3 z( Q" c
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)" e2 C) J' Z" L
% c; m# {% U& C0 ~% Q# x3 O
1 q( @3 @- w1 L$ L9 F" i
% j- x, o( Z1 ?+ \3 n
; ?* R( i6 v5 Y1 _! d如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?* M3 y3 r( \+ }0 |8 g/ Z1 L
2 a) Z0 e" w: d; f0 Q5 m O; B
! Q) a6 k6 b& N+ Y( Q% f7 n$ j
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
" ^* N! [8 {. \ o! }: w# N3 s) c- }2 D9 p# m- Y
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
2 h0 P0 j) `) K
, J$ c _1 V" ^0 m6 ^1 h3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?! O6 Q/ m. V* w4 }- s
1 M, _ x% g$ ^8 X! G4 `# y
@山水随拍
( c" a% d/ H# F# r; b0 }$ R' Q@总不来电 9 [! Z5 D1 n0 ]+ }( i8 e8 m
@呼声编辑2
) u: X0 m! z, j! j/ K. e! r+ Q! }3 M& Q0 _
|
|