|
|
. x% t1 |3 a& K% c2 j( I" o这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)5 E k- {) }' _+ `
7 J0 o3 X! p$ O. x* c. c: L
* E0 x% A4 [& i& d. S( L" t, X6 [3 w
1 v# F- E8 g$ q! K$ l9 k R6 I0 U% N9 |: n如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?4 j+ w- m; j5 C2 ~0 n1 d+ q$ k/ `
/ S) [4 p0 u, U3 O3 @) s- i: x# ~
% X2 y# \/ {% t/ X% }8 s
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
* m# K$ b3 a% M+ @# W5 Y' O1 `, j0 s- S$ A# g1 V
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?: }9 x6 I G# H; y" m- a
) ?* g, b* W( f( k- g3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
' E" ?. R5 E; X) u9 V/ Y. F+ M# s# U5 X( G9 M0 b
@山水随拍
1 [/ r4 i5 Q4 K$ f1 s@总不来电
- R: D7 n+ P# v+ m& J4 J$ C2 `1 I@呼声编辑2+ J4 U& E, E0 c/ `, ?/ E
( D5 L5 _, X2 g% l, ^$ `
|
|