|
|
! O" k; w. V! P这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)" e* A! u* z" b/ S$ _5 ?
# w- l! [6 ], f0 |, l% h) U2 A& \
+ U7 G+ S9 q: G T: \ R' T. ]( p# A- W2 [0 X# n" w/ B- r: @
' \& d3 d3 ^' a9 ?4 q, N$ C: M) x如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?4 i1 W) Z1 U! D7 ]
' b, p9 C, M4 ]% h% g' p1 ~
% b7 T' {8 X. D! @' q; k2 P1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。; a+ s v# l6 I9 a3 Y
1 b7 M4 H, f' f I* J- C$ {9 I6 M2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?* B$ l( s: d4 ]! s
( P4 a+ K- U: o2 ]0 V. N3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?* ]7 ~. I' P F& X7 i* n" [6 q
3 Y4 G1 q8 W' Q: i# E# G" a& v@山水随拍
) g* k% x6 O) t' K( F; c@总不来电
% O# }* _0 {; N/ o$ J+ [" P9 F@呼声编辑24 [' e. y6 B7 v7 o0 d
1 z9 W% T, k4 \3 v; x. X+ _
|
|