|
|
2 x& d+ [/ A' i+ J/ C这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)7 Z: I; @/ y, f* p; J" t0 f
2 j5 {. y( ?5 d
) i3 S8 V3 a; Z4 a
& c# c" {0 h* p0 `, @5 W) {& H2 s- G: k2 E5 y
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
/ z1 b# Z, V( B" d. u
# T$ |' u# V- K4 k4 {7 s# G: v
; t& L- t$ I; f1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。0 h* K R. F8 W
1 Y; k7 B7 f, Q/ }2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?" N$ e9 g9 d3 @) r: S
3 k- I1 ~1 I" Q! m! s; H. k, t2 g3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
' J3 O3 v4 j; w- m; h% Y# X& w, S) W
@山水随拍 ! j) w# F8 s9 X7 p% n5 U* o
@总不来电 - w- n! o+ ^9 D
@呼声编辑2% q6 e( Q$ e/ s o( u- Z5 e$ y3 q
" K, J- B y" K7 |
|
|