|
|
2 }0 d. b( f. A* l这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
( _* I: P6 W4 @6 B+ c; y. S3 L5 l- p& n! @. F% N- i* C0 J% g
( q) M* x1 \4 M" C; S3 z5 D" e
: j: k: U L3 S* ^5 r3 U: {3 G8 {: ^
9 E6 y3 a4 @' @: O$ W, X) k
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?, |* @5 a q, E1 s C
* [1 y; F; q! T$ K0 f# J
* U& S! s4 H* _* D7 u1 }' G% ?1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
% Y6 Y6 z$ b1 O# l+ A. m2 H7 ]' \6 e3 e$ N) s5 N3 }
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
K2 e! q. }3 \& a/ v) k/ k0 G# e7 X$ O* U# z- s/ i) p
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?+ E- ~$ Q7 o `
/ W) X: S( G, m7 b( w# }3 Y
@山水随拍 , g8 ?: a" u2 S6 b: O4 f
@总不来电
$ I! v' a& j. H* n@呼声编辑20 f f: r% J4 m4 i+ O. x3 ^8 M
, Q; q5 s/ d: E! ?/ _5 ?0 ^
|
|