|
|
0 o* q1 {$ K# H3 ]) q这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
' P( A1 ]1 ^* f* @/ _
6 |2 [# |1 ~" Z+ n5 _% d. x. J; @6 w( T
7 V* Z* ]* A* |! d2 k
. f* B( H1 N, L+ Y如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?. T2 _7 b0 h6 n' t" q9 S/ J
& D( v& i7 `$ G3 }; t1 Z, P1 c9 u1 G
: p: f) x% J5 h: ~. \, S1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
/ Z* E7 }' M* t4 E0 y ^1 s9 O8 G E/ O2 p
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
9 C4 R' z/ ` ]2 k5 p+ j! F
/ l! l4 p5 ?5 Y; n3 @0 ? l N3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?' x+ W Q& E* i* S- G7 F
2 d5 }" d. L2 ?2 M) o( l' O
@山水随拍 1 c; U! n+ E, |; k
@总不来电 / R& X0 Z: |, }# a7 g0 [8 n* j
@呼声编辑2
$ Z1 V. Z0 F4 h4 j J
J1 x3 \$ e6 z( Q |
|