|
- X1 {% u9 l7 ^+ N3 K' D" p% E% v! e( z这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404), _( ^5 ?2 s0 z* X5 C* ^4 r! b
4 f; R: u6 ~! F2 {. x
( _/ J. m" q- F9 X# p& h }; M
- y: o- e+ T$ }. x9 v
; B; V9 z' H6 }( T如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?8 o0 S# z, n% i7 p' d# V) \% g
' p# f/ ]/ O- m @! T
0 l# c% I# r; P+ n1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。 o: `: \* H3 |; J$ v
& p0 }; y5 M9 Q" x2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?; Z4 N. _0 K0 d. ?; K. Q4 v e
( A" U% D' x/ g& e4 j, I8 |3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?% H$ N1 t" z K, M! R) \4 X
/ B) I8 M7 S; T@山水随拍
# c6 g$ ]7 ~, v) ?@总不来电 2 L1 A& @; q0 }
@呼声编辑21 h7 h3 }; Q. A; m+ N: z K
! D/ B* B# ^$ I* |! Y6 [" u: `
|
|