一段超过20分钟的口译,让她一战封神,但如果你了解了她背后的故事,就会知道,这20分钟的辉煌,并非偶然。当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。
2 H% l- u, [: r面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢。
杨洁篪坚决捍卫我方立场,与此同时,一个全程戴着口罩的女人,也用强大的口译能力征服了全世界。 她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。 Q* D' X% m7 [% z0 [
被全网点赞的低调翻译官在这场两国高层都在场的对谈里,她依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。
反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖,两国翻译,高下立判。
这次中美高层战略对话所采用的交传还跟同传不一样。
% Y- _5 f# J6 p) G交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。
! \- K d3 J. ]6 q$ M口译是每个英语相关专业学生的噩梦。
且不说,就算英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。 6 B& u f w! |) J
外交部翻译官需要对各国时政非常了解,工作中,他们不仅要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述,达到信、达、雅的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。
' D! _4 y* `4 N$ B% n0 |6 U% a* G国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。
0 Y7 L0 B) y: ?8 z/ d% b9 U. h5 ?4 t
而且,那场中美交锋上张京的工作难度,简直就是“地狱模式”。 ) u( d6 M; r7 j( y2 R0 N
正如上面网友所说,需要口译的内容越多,对于一个口译者来说难度就越大,然而,杨洁篪连着输出了一段20多分钟的临场脱稿发言(看到这时长,估计很多懂的朋友都要窒息了)。
; q' p, q/ w. a1 z" C就连杨洁篪自己都说:It's a test for the interpreter.
中途张京倒是看了杨洁篪一眼,见对方没有要停下来的意思,她也觉得没关系,不慌不忙就拿起笔,干练娴熟地记录了二三十页内容。
! Q. P2 `: k0 ]- \为了不打断双方的发言节奏,张京更是一气呵成,畅快自如地完成了口译任务,把大国气韵体现得淋漓尽致。
2 F) {3 U4 m5 t哦对了,坐她旁边的杨洁篪就是翻译官出身,中途还给张京挑了个错(手动狗头),这跟在一个牛逼老师面前汇报有什么区别,这压力不是谁都能顶得住的。
) _6 v1 `$ T! _( ~% H" E, y3 ` ?: W3 Y1 O% e$ x
张京的业务能力没得黑,她曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。 $ f( m, ~ ^/ z7 w
她被很多翻译专业的学生视为偶像、女神(小编英翻专业的表妹用张京照片做了两年头像),也同样被誉为翻译界的“天花板”之一。人们往往只能看到洁白的天鹅亭亭玉立于水面,但却不知妩媚动人的天鹅藏在水下的,是不停扑腾着的双脚。
8 O* a, Q# |% T6 t+ Y" K3 G3 s今天,我们就来看看,张京这个专业的外交部高级翻译是如何炼成的。为一所“野鸡”大学拒绝清华 ( T, ~3 O8 \/ u( {3 q5 f6 r. E; g
和大多数处在迷茫期的学生不同,张京初中就立志,以后一定要当一名外交官。
# a Z, c! p3 U6 ~' t4 n$ e张京从小就是学霸,高中顺利考入了杭州外国语学校(以下简称“杭外”),简单科普下杭外, 它是浙江省一级重点中学,非常难考不说,里边更是神仙打架、高手云集。
" ^1 R( t, n3 Z) F但即便如此,张京的各科成绩仍保持在班级前五,各类英语演讲比赛,她也从未跌出过前二。
张京的父母非常重视对女儿的教育,他们发现,张京课余时间喜欢看美剧,还会模仿美剧里的人说英语,换作其他家长,可能会斥责孩子“不务正业”,相反,张京的父母却选择了带着孩子去国外旅游。
在父母的支持和鼓励下,张京主动找外教交流、也会针对性地参加一些市里的英语演讲比赛。
2 V3 G, X! E& T+ N7 f z, ^4 ^6 ~6 _. X& U" q) e7 X
她热爱英语,也绝不放弃任何一个可以学习英语的机会。
+ [; Y; R; s; ~' {& @9 v% H" x! M在高二拿到奖学金之后,张京想都没想,直接去英国游学了10天,当时的她,就已经能用流利的英语和英国人大谈人生观、价值观了。 9 O: Z5 t# @& @% F7 f" C. V" f
张京高中时期的班主任这样评价她: 2 i/ F& G) l4 y! d) E2 V4 O2 |
“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”
" {' Q" s: ]( w2 E; k2 Z张京一直没有忘记自己的梦想——成为外交官,事实上,她也是这么做的。
当年,张京的高考分数已经过了清华北大的录取线,换作其他人,肯定会不假思索地选择这两所国内顶尖的综合类大学,但张京没有 ,一旦心里有了目标,再高的荣耀对她来说都不过是外界的干扰。 , l5 f; n0 T F. o! Y. Q& V
张京毅然决然地选择了对口性更强的——中国外交学院(以下简称“外院”)。 7 W8 G% `% v: Y4 w
外院是外交部唯一直属高校,也是中国外交部的摇篮。 ! u2 f4 r* D: j1 X& `
班主任每每谈起张京与清北“失之交臂”的事,还是会觉得有些“屈才”。
) d: C, u( a- c5 |( y8 e& k6 d但是,张京如今做出的成绩,就是对“屈才”最有力的回应。外交部不是终点,而是起点 ) O+ ~1 a. Y% }) v! q+ W5 t
张京是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生,即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。 ' ^) h1 J# g1 U% _9 K/ B/ s1 h
在大学里,有了更多时间参加校内外活动,张京更是利用这个机会,参加了更多的英语能力竞赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。 4 j: X- [' J* ~
# o+ E5 A/ k! o/ S/ t3 n
目标明确的张京,在外人看来也许很“自私”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。
% x8 W0 U- s; ]3 n7 D* E) F她还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言,让大家随机提问,然后她来作答。张京走的每一步,都是为了成为一名光荣的外交工作者。 & q' w" _3 [ j5 `! z. R+ t: S, L( v
功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。
0 C! b4 ]* s4 |% y, w7 p u2007年,张京如愿进入外交部,那年是外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位。 5 ?$ e% d2 `! Z+ C- A t
这看似毫不费劲的一帆风顺背后,不知道是多少个日夜的埋头苦干。
进入外交部对于张京来说,并不是梦想的终点,而是另一个人生的起点,她深知,进入外交部和实现梦想之间,还有一段艰难的路要走。 2 w: x: B W! i- p1 ^
进入外交部翻译室的张京,马不停蹄开始了为期4个月的魔鬼训练,每天雷打不动地进行着上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。 $ j+ Q3 P$ }$ u) [, q' x6 N
下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,以及一小时的新闻听力训练,晚上还会有3小时的“加餐”,和其他同事组成小组,翻译平时领导人的讲话。
最终只有4%的人能被外交部录用,即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译。 . T% L# R: g5 E' w' V* n" \8 ?3 U
压力大吗?压力非常大,但张京知道,自己以后会代表国家进行口译,必须精准不能出错,这种压力让她感觉更大,但也让她感到无比光荣。
' v+ A. L8 {& o. }她所有的努力,都是为了不辜负中国外交部这五个响亮的大字。
& r: W0 w9 D5 t; T- \ h _- v! d. j7 s1 V
除了努力让自己的能力与职位匹配之外,张京还非常注重自己形象,因为在庄严的外交场合上,她代表的是中国,所以她时刻谨记16字决“既要大方利落,又不能喧宾夺主”。
) e9 a) k1 o; d& f8 R( B1 F* v于是,也就有了2013年的那次意外走红。 2 u. }7 l0 a6 y7 H/ v( n" i
2013年,十二届全国人大一次会议上,张京因为气质庄重干练,又长得酷似赵薇,让很多参会摄影师都忍不住把镜头对准了她。
瞬间“冷面女神”“中国最美女翻译”“翻译界小赵薇”等称号不绝于耳,张京一时名声大噪,用现在的话来说就是,她成了一个小网红。 ; T# W2 }2 z1 E) Q! y% s8 u+ L: b5 [
但张京却干了这样一件事—— 4 i- f5 E+ ?) g6 U
她清空了自己社交平台上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界更多的干扰。
( [2 Q2 G6 V, V张京很明确自己的职责和身份,也很清楚翻译的位置,自己并不是主角,只是担任沟通上的桥梁,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。
虽然大家认为她是“牛掰学姐”“翻译界天花板”“中国最美女翻译”,但这些对她来说,都不及代表国家完成一场口译重要。
( g& N+ k" q# w( F2 o( Z: _. [外交场合犹如一场场没有硝烟的战场,而她,是那名不为功名利禄的战士。
. T& L/ n1 K% p3 |外国人话音刚落,她的口译内容就脱口而出,这令人咋舌的口译速度,叫做——中国速度!
" m Y L* i& u. L( T- ^ r9 ^. Z" ~ |