一段超过20分钟的口译,让她一战封神,但如果你了解了她背后的故事,就会知道,这20分钟的辉煌,并非偶然。当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。
2 s( g, X8 o1 i) A面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢。
杨洁篪坚决捍卫我方立场,与此同时,一个全程戴着口罩的女人,也用强大的口译能力征服了全世界。 她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。
( B( v& L Q) o: r4 L/ y$ n被全网点赞的低调翻译官在这场两国高层都在场的对谈里,她依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。
反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖,两国翻译,高下立判。
这次中美高层战略对话所采用的交传还跟同传不一样。
! h" r/ L% Q; h0 V% b' H交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。 3 x( [; J2 ]2 G* C+ C! Y; T
口译是每个英语相关专业学生的噩梦。
且不说,就算英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。 6 M- M# e; j( ]1 u
外交部翻译官需要对各国时政非常了解,工作中,他们不仅要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述,达到信、达、雅的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。 : r2 J8 _$ B8 a+ E' o
国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。 " B: _' X! p; Y8 J/ F
! q- q0 V2 D6 o* e0 Y而且,那场中美交锋上张京的工作难度,简直就是“地狱模式”。
0 D8 a9 K- a# O3 j. h+ Z正如上面网友所说,需要口译的内容越多,对于一个口译者来说难度就越大,然而,杨洁篪连着输出了一段20多分钟的临场脱稿发言(看到这时长,估计很多懂的朋友都要窒息了)。 7 U& R$ g3 ?% g. M1 G9 m7 s3 j
就连杨洁篪自己都说:It's a test for the interpreter.
中途张京倒是看了杨洁篪一眼,见对方没有要停下来的意思,她也觉得没关系,不慌不忙就拿起笔,干练娴熟地记录了二三十页内容。 & m/ ~* |4 h, e! f$ M# A" S
为了不打断双方的发言节奏,张京更是一气呵成,畅快自如地完成了口译任务,把大国气韵体现得淋漓尽致。 ' w3 Q3 C9 Y$ U4 l) V
哦对了,坐她旁边的杨洁篪就是翻译官出身,中途还给张京挑了个错(手动狗头),这跟在一个牛逼老师面前汇报有什么区别,这压力不是谁都能顶得住的。 % l2 S% k% P6 ~) B
. {9 p3 U. @1 w2 o4 \' d张京的业务能力没得黑,她曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。 l) x& M1 A6 D* J+ A
她被很多翻译专业的学生视为偶像、女神(小编英翻专业的表妹用张京照片做了两年头像),也同样被誉为翻译界的“天花板”之一。人们往往只能看到洁白的天鹅亭亭玉立于水面,但却不知妩媚动人的天鹅藏在水下的,是不停扑腾着的双脚。 , x- z# d1 ]) y
今天,我们就来看看,张京这个专业的外交部高级翻译是如何炼成的。为一所“野鸡”大学拒绝清华 $ B. u8 s5 p2 H% r$ p8 c
和大多数处在迷茫期的学生不同,张京初中就立志,以后一定要当一名外交官。
) f7 j1 A8 B# X' P* k张京从小就是学霸,高中顺利考入了杭州外国语学校(以下简称“杭外”),简单科普下杭外, 它是浙江省一级重点中学,非常难考不说,里边更是神仙打架、高手云集。
$ V) Y R9 H3 ?但即便如此,张京的各科成绩仍保持在班级前五,各类英语演讲比赛,她也从未跌出过前二。
张京的父母非常重视对女儿的教育,他们发现,张京课余时间喜欢看美剧,还会模仿美剧里的人说英语,换作其他家长,可能会斥责孩子“不务正业”,相反,张京的父母却选择了带着孩子去国外旅游。
在父母的支持和鼓励下,张京主动找外教交流、也会针对性地参加一些市里的英语演讲比赛。 1 ?& T* y8 f& E$ n, l3 O
, v" C) v! U3 v
她热爱英语,也绝不放弃任何一个可以学习英语的机会。
$ E) M' S* v; d' u) Y在高二拿到奖学金之后,张京想都没想,直接去英国游学了10天,当时的她,就已经能用流利的英语和英国人大谈人生观、价值观了。 4 J* {" ^5 _' `8 O# B& _
张京高中时期的班主任这样评价她:
9 {5 X1 A6 i! R# v9 p% T6 h“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。” / G# J/ B$ n# b2 u7 a
张京一直没有忘记自己的梦想——成为外交官,事实上,她也是这么做的。
当年,张京的高考分数已经过了清华北大的录取线,换作其他人,肯定会不假思索地选择这两所国内顶尖的综合类大学,但张京没有 ,一旦心里有了目标,再高的荣耀对她来说都不过是外界的干扰。 ; z. Y4 G; }3 q$ Y+ U" N8 Q
张京毅然决然地选择了对口性更强的——中国外交学院(以下简称“外院”)。 4 ~ Z% G- n: M" T' B
外院是外交部唯一直属高校,也是中国外交部的摇篮。 6 T% m' t- y& C
班主任每每谈起张京与清北“失之交臂”的事,还是会觉得有些“屈才”。
0 A0 m3 k$ d0 P b但是,张京如今做出的成绩,就是对“屈才”最有力的回应。外交部不是终点,而是起点 8 o- j; d' a9 I0 I5 J7 U; Z7 ^
张京是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生,即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。 2 [% r9 u# `7 a
在大学里,有了更多时间参加校内外活动,张京更是利用这个机会,参加了更多的英语能力竞赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。
+ B7 q1 `0 u/ @! t( @
5 q* n$ H) i1 T: V* q9 P8 d目标明确的张京,在外人看来也许很“自私”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。
2 n/ T6 {& E( F# u2 G她还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言,让大家随机提问,然后她来作答。张京走的每一步,都是为了成为一名光荣的外交工作者。 / l2 C2 m4 p3 E5 p @: z* v7 R
功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。
# O3 G" M* o: ~2 w: d- m2007年,张京如愿进入外交部,那年是外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位。 1 q B9 \1 Q" _5 y; ?
这看似毫不费劲的一帆风顺背后,不知道是多少个日夜的埋头苦干。
进入外交部对于张京来说,并不是梦想的终点,而是另一个人生的起点,她深知,进入外交部和实现梦想之间,还有一段艰难的路要走。
3 Q9 d5 P: h3 W% q4 m进入外交部翻译室的张京,马不停蹄开始了为期4个月的魔鬼训练,每天雷打不动地进行着上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。 ! _6 e) y0 B; t2 R
下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,以及一小时的新闻听力训练,晚上还会有3小时的“加餐”,和其他同事组成小组,翻译平时领导人的讲话。
最终只有4%的人能被外交部录用,即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译。
: Y; a3 w. b' o* H压力大吗?压力非常大,但张京知道,自己以后会代表国家进行口译,必须精准不能出错,这种压力让她感觉更大,但也让她感到无比光荣。
( p2 G9 y* t% S/ |- Z( }0 r) V2 s! T她所有的努力,都是为了不辜负中国外交部这五个响亮的大字。 , V( X* N# v! H3 w+ q% C7 l3 ]
+ e6 {! C- i6 Y- ~9 M
除了努力让自己的能力与职位匹配之外,张京还非常注重自己形象,因为在庄严的外交场合上,她代表的是中国,所以她时刻谨记16字决“既要大方利落,又不能喧宾夺主”。
8 J4 z& e' \9 V; @- Z, h8 P; o于是,也就有了2013年的那次意外走红。
, P! K c" G; V( A2013年,十二届全国人大一次会议上,张京因为气质庄重干练,又长得酷似赵薇,让很多参会摄影师都忍不住把镜头对准了她。
瞬间“冷面女神”“中国最美女翻译”“翻译界小赵薇”等称号不绝于耳,张京一时名声大噪,用现在的话来说就是,她成了一个小网红。 % `* `5 M/ T/ i- e3 c. O9 k
但张京却干了这样一件事——
% f* w! Z3 Q/ M3 T# w. }2 s! y她清空了自己社交平台上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界更多的干扰。 ( _4 M$ l. ~: g6 ]8 G
张京很明确自己的职责和身份,也很清楚翻译的位置,自己并不是主角,只是担任沟通上的桥梁,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。
虽然大家认为她是“牛掰学姐”“翻译界天花板”“中国最美女翻译”,但这些对她来说,都不及代表国家完成一场口译重要。
+ A' [' `' u/ |" I$ d7 B外交场合犹如一场场没有硝烟的战场,而她,是那名不为功名利禄的战士。
7 D( _0 I3 L5 x, W: k外国人话音刚落,她的口译内容就脱口而出,这令人咋舌的口译速度,叫做——中国速度! ; X9 q$ _8 y$ i/ n
|