|
* m/ v: h0 E2 \7 m0 H. ]这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
2 @* q9 g+ ?! Q! ?& F9 W2 F% `$ J9 z7 S) k
+ Z# ?- Z8 q! |7 B' v" ~8 T1 u+ S
s7 @" P l% f4 }- }" [
% d7 T* x% ?- {3 L0 @如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?& @5 _- V% A4 V
2 |" Q% w$ N4 n4 J* I1 m# y; ~' {
3 C. R5 J8 H$ s; B. x% N2 S
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
% f9 |4 a0 X& \( X1 R0 z( F8 y9 d% e' x
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?9 p7 Q- s% h( ]7 Y! K
; @0 K# H, c* F. }1 ?3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
9 A8 F, W* z6 l9 `! Q9 X/ l. u4 p& l" i1 k; |5 Y7 S- C4 ]. i
@山水随拍 - l1 w9 B8 ^+ A, e8 } P, F* l
@总不来电
8 E) X5 _" N! x% v@呼声编辑2
( ~- w2 `5 V, J: P4 b! ^$ l# k/ a! |; v& H1 D6 T5 n. D: j& Z
|
|