|
|
/ }( @! d8 x% i5 q这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)7 P$ r P% m* L" p2 L; ?* v
4 E' x( J& c: F7 e) M
0 H3 y$ }) s% R( }7 K2 y
, s, c$ b4 {& ^8 H& l
- k% A/ C8 i6 A: z如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?6 N% e, k7 J( D+ f' o; v" j
+ t2 R4 t6 @ m' [- ?
% n% l" `: I0 D) A. S# }4 A, G
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。: G) u5 \+ O% H/ Y
! l7 T4 u& K- @/ F+ f2 Y3 [5 H- K
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
r+ ^0 A8 ]3 b* K# [
! F# P V2 S6 a3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?! p0 ?$ W/ w" u' Q+ |. y$ q
1 x# K5 p& f: M% n- A' F1 }: N@山水随拍
; a8 H) z/ `$ B@总不来电 - t, _& s8 f5 y; g0 m/ {
@呼声编辑2" v3 B- n9 `6 \2 i2 D D6 D
d1 r% \2 W X/ C0 P; ~2 f |
|