|
|
8 R# U% w' \6 ^ P# b这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)3 v% _8 Q* R6 ]. S. M. j
( e: p+ v3 `( Y+ \% R: B* _2 m! P$ R1 [, x
/ }: C& V& [! r; `0 P1 K+ L4 a9 y' b# W2 T% O: h% j' s+ a/ m& T' t
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
/ {( z8 |: J. P2 @
7 C; ?0 O. s5 M2 O4 y0 G- V, P5 y7 G( p+ P( y/ J. z
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
$ @8 P( h* k' l' z0 y" ?
6 I& \& V* ?( e$ {) u7 ]" M2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
- X" ?4 I) J8 k/ S( P$ r- V* q5 b3 P) l- l$ B9 h8 l1 @+ ~/ o* ]
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?, b* I7 r/ ~$ k
6 }. ^$ S: S$ g K) f
@山水随拍 1 P& c% a% J8 b! v8 t4 k
@总不来电
2 E, M* m8 A: I@呼声编辑2
3 H, j1 s0 K: m1 Z8 c* k: A0 b3 T$ j# y, y& h8 I& f+ ?/ t
|
|