|
|
8 J# w2 I. j; E3 |5 S
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)! `) Z |: o) G( ?
% L; I/ }& Y' Q! [% ~
+ A! }( K6 Y% }. `. s$ e: M9 r% f: Z5 c- ?$ {
4 w$ W" h/ E# w6 |
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?* t/ `' z% `6 [4 ` I' E5 P
h7 P' k0 x) _' W' y
+ |3 u" j" b. T0 i" H
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
; m5 M1 c0 u( O8 b3 H. N" c9 g: K7 ]
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
1 W# R; T. I1 f& a( o9 l F* B9 T$ |. r" |& n3 i2 v
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?5 H3 M y9 a: g" z$ g9 U
& N$ K, G# N4 W$ A
@山水随拍
6 ?; U5 D* q: b7 j% V1 t9 j4 [9 e: c: G@总不来电 5 f. r1 s) a% B) z; X
@呼声编辑2
; ^ x6 W7 }1 [) i) W# w: g$ s2 @5 c
' L/ [, ]1 R1 i1 d6 K, o8 z |
|