|
+ p8 v% j9 {6 i) f- m这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
! T9 X: \8 m+ o7 C# f z: K0 C5 u5 F. y9 ^* [6 a
3 X; }$ g8 T' O& Z! p
! h% \- D( w3 Z0 E" W
' i* s( I8 n0 R( K6 c& j如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
: |% q+ C2 j+ c+ h) r0 a- @: B! X: ]& y$ H( m& A Q
' S% t* |% r2 c( g: _
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。! s/ w1 e1 s: Q. \/ H
7 q/ E+ F9 i& N" h/ c
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?, F6 y3 W- r* R
$ w/ s' i' \- p! M- \
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?2 l6 I" K8 Z/ }7 O9 D
8 Y) u4 Q% V) R" w' [3 R; W% g. {3 X8 |@山水随拍 * O) r6 i9 y) }; [" K
@总不来电
- h, [4 q. w' B6 F@呼声编辑23 F0 Y& O7 N' j# `0 ~- @2 L
# w% N/ {8 B8 ?6 h: c- H( A5 D |
|