|
|
9 C- f5 ?/ u: t( `* @这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)6 [/ Y+ |, y5 N5 c) v) |6 O
& H+ ~8 S( E3 ]8 t
& I5 m1 Q0 c: @, C8 n
2 y) u3 C# ?" _) ~. J% ?* ^5 n7 S9 x6 }4 V. \# l
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?. B _3 d& \3 `
5 m! z+ P0 k' m8 O# O
: q( H- }4 [1 ]' v: N8 J# u1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。, B+ U& E' i& S8 p' b/ U
% y, ~! ~4 b, O5 y# m/ R$ D
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?+ \5 C. W% g' P1 w7 O+ m
- s5 v6 n- W# b4 }! ~$ ^3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
7 K) u$ y$ d: ?8 e5 d9 i6 K
& @6 ]% T, ]6 O2 d c' c@山水随拍
6 o8 d2 r! q, o+ q& ~7 D1 l2 y! u/ I@总不来电 # c+ i$ n1 G% }1 o
@呼声编辑2
) D: b0 t2 P/ P( I
3 H8 K9 A5 R7 O; u- Z, L8 [* @ |
|