|
|
& c3 D0 Q" x$ ]/ o这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
9 N- j$ q) N1 m) l5 S- ?8 x# u& B5 ?5 z! C
8 W( [/ ~, Q$ ?" n Y# o
4 G3 B4 M: q" h: V; {8 l# U- b0 Y0 H/ D, e7 b' U
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
# i. a! X4 ^- Y- _3 @% X' i3 m/ o* [ I" O
# o( x* x- E& E( V, S/ ?& a) w1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。& t0 N) H5 \0 `3 R" `; G
: I2 G h8 ]3 \* x2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?# q/ h, t+ o! x+ @6 x
% h. P* P: V& q4 A. \
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
5 m G* k7 Y* J% s2 j4 q; t. {/ L$ U
@山水随拍
2 o5 [* H$ O; e6 S' @1 \' L@总不来电 ( X! p- \3 F7 O. y* m* K9 d& X
@呼声编辑2
/ g2 R- Z0 }0 I- G- X7 J9 c% U2 H O; _" d0 Y6 e5 i9 V
|
|