|
|
; J" ]3 |& g5 Z% Q" H3 R: i( z1 n
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
$ _: b$ [0 ]' [
/ b, Z' {2 S" D2 Z* b
2 m& C8 y$ G- y! [6 E# E2 k% |9 `4 l3 M) c! [1 B0 \
/ I5 j$ U! Y# [& P' {; O
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?8 e& \( x% n+ H: ?
- L* F8 a6 m, T# l2 s8 s3 z* g
# k! N0 i4 g9 L! S: Z1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。2 g8 O, f4 @' A; w
+ z5 V1 n3 w9 y$ ]
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?$ Z0 o; U& _8 r
+ X( l2 m1 h8 u5 Z
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
% b; ?5 j7 n2 g, N/ q% j: W, T9 }; v
@山水随拍
# ]2 j% ?( X( G& Q! R" t@总不来电
7 J( B( R( H% ]2 \2 D# u( Q@呼声编辑2
2 s _$ I) x. v1 s- U* V2 U4 m+ u2 T
|
|