开启辅助访问 联系我们关于我们文明投稿
关闭窗口

简单4步,开始与 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! 对话吧!

1. 打开你的微信、朋友们选择添加朋友   2. 使用扫一扫功能扫一下上面的二维码
3. 扫描后出现详细资料选择关注就好了   4. 现在开始与我们的官方微信对话吧!

传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

热搜: 活动 交友 discuz
打开微信扫一扫
查看: 985|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

南充一中附小宣传栏里的错误英语

[复制链接]

8万

主题

8万

稿子

25万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
253908
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-4-19 10:25:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式 来自: 四川

& c3 D0 Q" x$ ]/ o这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404
9 N- j$ q) N1 m) l5 S- ?8 x# u& B5 ?5 z! C

8 W( [/ ~, Q$ ?" n  Y# o
4 G3 B4 M: q" h: V; {8 l# U- b0 Y0 H/ D, e7 b' U
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
# i. a! X4 ^- Y- _3 @% X' i3 m/ o* [  I" O

# o( x* x- E& E( V, S/ ?& a) w1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。& t0 N) H5 \0 `3 R" `; G

: I2 G  h8 ]3 \* x2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?# q/ h, t+ o! x+ @6 x
% h. P* P: V& q4 A. \
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
5 m  G* k7 Y* J% s2 j4 q; t. {/ L$ U
@山水随拍
2 o5 [* H$ O; e6 S' @1 \' L@总不来电 ( X! p- \3 F7 O. y* m* K9 d& X
@呼声编辑2
/ g2 R- Z0 }0 I- G- X7 J9 c% U2 H  O; _" d0 Y6 e5 i9 V
新浪微博 QQ空间
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

QQ|小黑屋| 传播网-传播网门户网站 ( 蜀ICP备19023435号 )  

GMT+8, 2026-1-14 11:01

Powered by WW.ICBW.COM.CNtechnical support:传播网

川公网安备51010602002315号

快速回复 返回顶部 返回列表