|
|
) z9 F3 q+ d% O: \这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)( F/ C& I1 F9 H# d1 r- W! K3 g3 }' A
4 e9 @' l5 M- M3 i/ k P1 k, G; ~# m2 `3 u
2 y2 {) O8 e; H8 H7 b
' n3 o a; O0 Y2 I+ E1 v4 q# g
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?! _/ i5 ]# w* X
* v/ g% K- G' c! h) d" v2 ^- b, x* T- o8 H' b; \7 E
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。. u* z' `1 U l& |9 [
! O" z- B1 l) [* t- H& o
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?$ Z4 P3 A. Q& }% ~, E' q
7 t# D9 \* ?& T; X8 D& O3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
/ R$ `; K$ V. z" X9 ?
6 R# P9 d! x% j# m/ B1 V@山水随拍
5 n8 W2 @! b/ d5 @@总不来电
* M5 T5 \. m- g3 X- Q5 f7 g5 u' b3 d@呼声编辑2
7 K9 D6 M& F% X$ j6 z5 l
5 j3 T7 t' ~ q) e |
|