|
|
$ m8 r, }- C" I2 a这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
3 d2 j3 W$ p1 {1 s/ {2 x/ b( j
0 T* Y# k6 l* h( l; Y1 p- F4 @- E9 Y# g) d) o z; `9 T! A# G- a
( X( Z/ ]. D- q$ _0 U( Q# \3 M) B( T
$ S: q4 O. N P2 U; X如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
. t6 [' ]9 X9 Z* _, n, q$ S
: }+ d/ c9 I1 c3 m
$ A/ _6 @% N+ s1 ]( a# @- h1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
; _5 b d* h* g% Y5 b* H5 X/ G! w
2 Z1 R: y) f# r/ V/ K2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
$ c) U* m2 L: L7 M- [& m0 ^! ]' U F
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?. z/ L! B+ k3 U! K
- A" u7 E9 X6 g' g6 N; {! ]: o@山水随拍 ( m9 \+ q( b* c% \1 e9 k" {
@总不来电
" Q4 [# @& q3 L, C3 I8 Q& r6 `# `. t@呼声编辑2
o }3 r- |( X: m% Y. i
$ C, I! f+ D* G' Q |
|