|
|
- p9 I b. N% V& G8 C这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)5 v) ]2 X3 x3 f3 }
- C( O# F3 R# a+ Q2 F. c( }
9 L# K) e1 z5 B$ U3 ]! n. I# }0 D2 h0 \2 D2 ?
. ?$ k( A: B( ~. |如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
* G; j( i; K1 |
9 j% P2 ?& E8 |6 D1 H. n
1 U6 b7 }6 p" ~6 d# O1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。' R) d$ V* L" h# f3 O7 G
* ?9 q: s2 B* M4 N% n4 p3 I2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?) m8 |" J) x) l0 g( v6 S
3 R3 A+ P6 ]- F4 ]9 Y' \3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
7 s/ F# a6 m+ H1 B) U4 v! {" ^6 \" d
+ g6 Y; V& M. s& K V! g@山水随拍
: B* n7 k( K- W6 ^& I" s@总不来电 ' ]) e2 e9 O/ k. {/ B8 o! ]* [- d
@呼声编辑2% b; ? y% R( B$ C n$ a w
; `6 q0 \9 p" [
|
|