|
3 v. l+ M% g; p
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)9 @ [) L" w5 \' t. G0 x
* C5 z' `: F( s. s. ?5 X! X4 Y, J+ ^, ^& c) s4 a
, W' K) h) z3 p9 X$ g
O+ ?+ p8 c* k" K+ S
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
4 e6 ?$ C6 D# ~$ p* p
* ]9 i7 R9 a4 T2 [
4 j" q- \2 S( ?' z1 P1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。- p! w0 C! b& U7 @) M2 e0 t
0 S9 }! p' N9 _/ |! |. X2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
3 t' K4 K. i- [) S. I! ~7 N% }; H1 H5 A4 x3 M9 ]
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?. u' A, a( W9 l: f0 r! c; i6 J& v7 H% _% o
3 p1 ^0 N/ C$ K7 X5 {& [( y@山水随拍 6 `( C) E. [* z0 S4 @& Y0 ^
@总不来电
, Q* o- j/ P# [+ p6 Q3 Y) V@呼声编辑2
* q; m+ k+ q6 F# l$ w2 {6 X# F
9 y; h4 o/ R; @: X' ] |
|