|
|
/ g) f6 @% t! L/ D- E
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
) K( T0 E3 @- e H( ~! p
1 a6 h1 }6 Z V; O7 P1 b% s" O
7 w- K4 i7 m& K: l+ \ |9 ~' K5 `5 Q9 E- H' _/ o
N6 }% c& |) l1 x6 a; U, e
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
4 l6 ~* a! f& s6 n/ l% S8 h
' w* x. }3 v" M l& F, W5 C+ T f, @2 s* a
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。9 d; {5 ?4 L7 a. ~( T1 n& s
/ i2 [8 h( K. C2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?, o# f8 g+ S; v6 Q* ], F) i# k
9 j. z+ ]9 N% n3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里? j" c/ e* i. D q0 b
3 k: M& d1 }2 d' h* P2 t$ ~@山水随拍 / @3 q1 H3 F7 g# n9 K! k) \3 P8 v. ?
@总不来电 * \! W3 i: g: {& `
@呼声编辑23 y* @8 f `, k/ s5 T
6 u: Q- M9 q3 }# K5 R8 X2 W |
|