|
|
- G8 D4 a6 | [9 ~% n4 u5 i4 {6 n p6 d
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
( t8 O" W* s1 w" ~7 L* n3 S k) r7 o+ ?( ^# `, f3 w8 L9 E
S1 X6 j0 k5 D7 T' A2 i
+ b9 ~: s, U. c$ R/ @) a8 i7 N: o" Y! B5 H9 n0 s: n
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
1 P5 q- w9 e; r8 E. C2 f: ]
! i, b# M$ e" n- e
$ q& |1 c: F0 z: j1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
, T& m* m% v8 a0 H- X& T: ?2 j5 M
& W! A a) @5 v/ y0 p2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
* V' Z3 H5 _7 O' w/ I
; x8 s! ~9 k# P. x: s8 `3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?1 Y( V" h% X' t; @5 L; Y
* Y5 j! v8 Y- Y" m' s j4 J5 c* H w7 M@山水随拍
9 H4 m$ \9 [! V0 ]9 G; ?( i@总不来电
# Y) {8 g4 `8 h4 z/ I" \@呼声编辑2
% m; p" U+ I4 `2 S: l2 j" i8 D. g# K3 d' Q6 R
|
|