|
|
t2 A! o3 u% O5 `9 D
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)! F4 P& N5 U0 @
- @5 D; p0 c8 C! C, u3 ^
9 g& C& v6 J7 F6 A$ x3 f% D; ]
, w( @. ~$ F2 z* K& s/ V) D; A: w
0 Z" j' ]( ^! w7 c" y( u, T0 \如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
' }$ R+ a( ]9 K9 V7 ?9 N4 X6 H6 x
! w7 U' P+ c% a1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
3 v2 ?3 U. {) u7 H" Q
. l& L) w' X, j Z2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?# u- c9 y1 G9 Q1 q
3 ~# I; y4 D1 a; r
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?8 f0 s8 R; B5 ?' e8 N) ]
0 u/ I ~0 \% \) u/ ]
@山水随拍
0 G5 Y A# V9 X+ a3 e& ?0 p@总不来电
6 n. E3 G; }4 `7 _/ E9 F! d9 h@呼声编辑2' P( e" R7 b. h- ? t! [
( T2 C6 x) y( F
|
|