|
|
( V Q3 e$ O' J
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)2 J ^! x& a, k J
9 P, a9 O$ Z8 E, X2 `' o& {- ]2 e/ X
/ U! ?% v& z' N6 ]0 ?! \7 o4 a% j& r7 H, U" T8 y. I( ^
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?9 `2 A2 q: B! A: T% u6 s* D. s& w. U9 Q( X1 C
6 v$ u, w6 p' v; s5 Q' H
( m9 F: t8 w$ i7 g$ d- K# o1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。7 a: l! c: V7 M( `- h
7 \( F) W# H7 Q# g9 ~+ T2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?% }* B, y! R/ R) X
0 k' Y1 z0 {4 |5 p: L8 U) p3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
6 ?( O8 R' ?! }' E% y
, h8 ?) h2 s! \' Z, c2 o- _- m, _0 @@山水随拍
1 k7 r; S0 [7 i. v( f% r@总不来电
3 a! V4 M- j- }9 p3 p@呼声编辑2' ^+ B3 Q- ^% U* U, j
: {+ {& Q% A- S6 V |
|