|
4 H- r8 n% e, D
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
& |( \5 ]# Y% |- g7 }2 R% ]4 ]+ n# A0 S3 E4 H
7 {0 w$ {' m. d7 U. x9 v! d
' }5 v$ d4 |5 v
8 u* l* Z! ^) r. Y3 N- ~# ~如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?* ^, F2 L* Y* A; ^/ U9 V, M" ^
6 p1 U# H4 N: |, Y4 {5 C( [
x I: p* m" a
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。9 p( U4 P# r8 M' B
# H" j" I- G8 A
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
# s3 _, X+ U' m) |% l0 V2 Y: C( `3 q% f" S, h
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?* L0 }3 \$ T* O: b# B
1 ^2 q9 O2 Q- N@山水随拍 " j3 ?4 \8 b+ @
@总不来电 5 K0 s/ |2 h3 b6 L
@呼声编辑2; J! W# t3 V$ P f1 n4 j5 Y3 W3 h
' d% N. J7 x9 w0 k( V9 N
|
|