|
|
+ R3 ~0 `+ g$ k7 B) n- K k这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404) ]0 L, p; i U% A6 G/ P
6 W( x0 S& f* o6 e
$ Q) ^& z3 o$ n! A/ r9 S8 o8 Z4 T$ C
1 }) m R0 K6 s/ U$ e) ?
, y7 p7 o2 T0 r9 B如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?: x/ h, W( W7 Q$ N% Q6 u h: [
, M- ?4 d# q& I Z% z7 `" D; y9 H# o3 B; H' E: j
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。& H4 B$ _- U. i1 {% e- i. j
' [* z" }0 s3 j5 x
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?3 {- C- c1 Z- Q- f) I% T0 l9 @
6 U4 J! C/ I! s* X3 a5 ^8 Y+ }6 w3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
6 F4 o+ y/ @7 D8 E1 i& q5 Y& ^: W
@山水随拍
8 K5 N) \, e! {+ Q& _1 `! E& g- X@总不来电
$ m) }# B1 U1 c6 ^7 w) s@呼声编辑2; q+ H$ T- o: z' a2 m8 A Q
1 o) T' D3 X, e6 Z( K8 x" }
|
|