|
|
; B( `5 P# x! s/ d7 j- l+ K! A这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
- }0 @2 _5 q: x9 ~: n7 E
* ~; l9 Z5 g8 K& w6 J
1 v, x; ^6 g9 Q' x. W" @2 S* d7 A5 h- o9 ?& N9 Y3 S" q7 I. y
( O+ ~, o$ h- u$ o7 G' Z
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
I% t% s- E. t) R/ M9 f" b% U! n1 ], k
% A" j+ z6 T7 @$ m* Y" z
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。- }, L: y7 V/ u& g- T8 i9 n
- Y' W- Z" X* y2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
4 a8 W6 g, y' L" r% g
$ d6 A/ _. S- w- R/ G$ z4 q3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?' |4 j; s+ `( b6 x
7 p% @! {& k0 y9 s" {' K7 g! N7 ?; t@山水随拍
& A* W0 N1 s `: S@总不来电
7 _9 U: U. Y8 r; C. Y9 v! C@呼声编辑2/ J4 V+ |& e+ q# i
: m+ z$ u' X$ q& Q+ x% T! B- ~ |
|