|
|
/ |& ^' H. J$ `# i- _: d) _这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
/ d( x/ x' `8 Q4 u) \3 |7 ]0 V( ]; B9 c6 d$ z# v4 B% m9 D* s# ?
# @, p2 W1 H6 T% P
1 r6 L( s9 N( g. B; y. D
' Z! \) A; l* C% ~, b如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?+ |' D2 o7 _# q5 C
8 r+ h. r7 R# g9 `: ~4 B$ d) T* ]
% Y: E' W8 D. Z$ _
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
2 }1 ?8 T2 d# Q9 ~. o3 [
! S8 q$ k8 o4 t/ P2 S2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?& L/ {8 d+ v8 A+ h |
( T9 L: z- g& N ~4 p' u+ F7 g3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?; R' H3 \5 G( `
* H( [9 ~- N+ H! ] x
@山水随拍 ! t8 n0 R5 o2 P2 j; V4 `( H& f' V
@总不来电 7 j9 W* c7 X( {; k- S
@呼声编辑2' w* m! k8 M; \' z3 R
8 [4 |, p* G7 B8 c0 M
|
|