|
) j% N2 E" e& `这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
' O. B3 w6 Q$ Y% I# x3 @: \
, d3 b7 f4 m7 c( x4 W* {) m( @( p- V. u1 b
0 h t& ]) W7 G- S$ t
. L) r! i* m, c8 S如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?/ A5 a R: y. Y! f! c! p
9 s5 x+ h3 m0 |. p) \: ^
! k0 C2 R( X( E9 F" D
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
/ F1 r% `2 k; o1 E/ F- N, R2 g( b% k: L- B3 a. j; A, b
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?2 d! m( Z$ i* ]6 N; a, b, @$ `1 }3 ]( c
3 T* T2 `# C9 _" g: e0 Q& U# y7 v5 r) B
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
; v; O4 {& O( i( H3 m z4 W
! M7 q2 T' [1 l( O0 c$ [* W3 _. J@山水随拍 3 l9 N. t# o0 k4 [- N4 a
@总不来电
# O" s: x- p0 S@呼声编辑2" @/ @, B1 }: X9 x7 X
! V! |9 c- r$ {+ n/ D' P) m |
|