|
( Y6 C8 i; O% W- T3 p, t
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)8 h' w3 n% ~0 r
& w) x. l4 r0 N7 v. Z% y. V# M8 K, \$ ^6 a1 N
' T" O2 U. S, j1 ] F
9 ?! _. d8 g2 N1 ]
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?- w/ }" }: ?7 G5 w3 M
) ]2 X3 P1 d! Y- X# j @$ U; A( A
6 Q/ P5 e1 u/ _' v. T1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
* L6 ~! X! X% @3 H) p) u( L
Q$ p, E- m. ?1 U/ O2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
. u: M" \& P) I; U# _6 L# P! V* P1 K! f5 ?! v
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?! Q s0 S: s! R O* O$ R8 X' p
5 a& ]$ u) k0 h J@山水随拍
: q$ W: p$ n* f* [@总不来电
% w2 N+ D3 ] x. R/ _@呼声编辑2
# L9 V. O3 I# b% u. w) X$ H
- p* `% ^6 e4 ?& T$ X+ ~ |
|