|
|
J" D0 D1 K/ l这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)6 {: i. S4 n, R
4 M1 N9 p$ r! m7 E" q# P0 v4 j+ P' q1 r' ]" N0 ?
" }) ?5 C$ P. n; a. H g0 j3 }# B
9 \( z$ ~1 A4 u1 W. ~' V! U如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?+ ?0 r& Q. L8 G; J8 \0 W
5 U4 D. x% ?& N; t3 U( e* d: z
3 X1 h: G V* n- w1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
5 e" w) U0 k7 ?8 `$ B% u$ U0 L3 z1 u; V' h% H- D
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?% R {& m4 n! y' {6 i! B
. h; t$ _* P/ b3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?6 i* ?0 N8 Q; p$ y/ g! v$ d. D
/ n: \& K- N9 J% P@山水随拍
7 }7 ^: H& E& V9 P% Y0 z@总不来电
8 |' u0 f9 l' m# |& D( H@呼声编辑23 f2 n9 {$ c" H9 ^# |
( J T. A; ~3 l& U
|
|