|
|
1 s4 L( g' v; b; e4 f8 O这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
3 L, g# c" N! b# Y. n& v! H$ w, G3 T& {& B
. J2 g4 j+ n/ H; R4 o1 P
* W( N! E8 U& Y
' u3 f( M' s& _7 i# \& h* O
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
* V, E6 | a2 i6 V. ?. b& o6 D
" x- t- [1 H' Z5 a3 `5 v' J
7 I0 {+ R5 {9 Z6 m+ C1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
: P" L2 c. J0 r# |% W% Q' c0 P3 {1 ], G% x1 G
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?' z% x0 j) `4 I( d
9 s7 G/ e1 \1 o0 f2 g& `
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?& {; s! Z; v7 y m( V
2 ?% ^6 B6 L# Q/ A: o# Q@山水随拍
) V+ P: g5 t7 ]3 J+ G@总不来电
" s S6 D+ }% c* }* Y0 v@呼声编辑2
?+ f# ?3 [6 A& b" p5 K m* ^: E) _( Z0 [4 f+ ~& o4 E0 u9 D
|
|