|
|
" Q! C+ z( b0 P/ P* ^+ o这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404); R0 E: h# |$ K, z% C
# o' j. A4 ^5 o2 w; \( d
" l; v! W) v- r- V: z' v( B1 ^9 ]0 R/ H+ O0 b5 m
- ^! O5 [% \' i' T如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?$ X# r4 V3 ?2 L/ U: {" V% |" W
0 q# _# r& @1 ^+ z% {' w# b
% T D1 o0 t: s* f9 @, H1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
. Q+ u B' F E: b; j0 r. V3 `$ P. o2 k; g
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
% D" E A! R) d5 ^8 w" {# `7 E2 ^, }2 u% R+ Z% ?9 c2 k
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
3 A6 P& T" x; i6 |
$ z* |6 S+ T" j1 S+ t q@山水随拍 6 r/ y, I0 U+ T* N$ Y3 e, Z0 f
@总不来电 # c$ C' K _7 u/ I3 ?
@呼声编辑2/ z* f; e/ d3 S" p
8 k1 k$ h# D6 [( j1 o: ]$ Y |
|