开启辅助访问 联系我们关于我们文明投稿
关闭窗口

简单4步,开始与 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! 对话吧!

1. 打开你的微信、朋友们选择添加朋友   2. 使用扫一扫功能扫一下上面的二维码
3. 扫描后出现详细资料选择关注就好了   4. 现在开始与我们的官方微信对话吧!

传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
打开微信扫一扫
查看: 877|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

南充一中附小宣传栏里的错误英语

[复制链接]

7万

主题

7万

稿子

23万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
232796
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-4-19 10:25:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: 四川
( Y6 C8 i; O% W- T3 p, t
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_1124048 h' w3 n% ~0 r

& w) x. l4 r0 N7 v. Z% y. V# M8 K, \$ ^6 a1 N
' T" O2 U. S, j1 ]  F
9 ?! _. d8 g2 N1 ]
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?- w/ }" }: ?7 G5 w3 M
) ]2 X3 P1 d! Y- X# j  @$ U; A( A

6 Q/ P5 e1 u/ _' v. T1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
* L6 ~! X! X% @3 H) p) u( L
  Q$ p, E- m. ?1 U/ O2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
. u: M" \& P) I; U# _6 L# P! V* P1 K! f5 ?! v
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?! Q  s0 S: s! R  O* O$ R8 X' p

5 a& ]$ u) k0 h  J@山水随拍
: q$ W: p$ n* f* [@总不来电
% w2 N+ D3 ]  x. R/ _@呼声编辑2
# L9 V. O3 I# b% u. w) X$ H
- p* `% ^6 e4 ?& T$ X+ ~
新浪微博 QQ空间
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

QQ|小黑屋| 传播网-传播网门户网站 ( 蜀ICP备19023435号 )  

GMT+8, 2025-9-4 00:27

Powered by WW.ICBW.COM.CNtechnical support:传播网

川公网安备51010602002315号

快速回复 返回顶部 返回列表