开启辅助访问 联系我们关于我们文明投稿
关闭窗口

简单4步,开始与 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! 对话吧!

1. 打开你的微信、朋友们选择添加朋友   2. 使用扫一扫功能扫一下上面的二维码
3. 扫描后出现详细资料选择关注就好了   4. 现在开始与我们的官方微信对话吧!

传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
打开微信扫一扫
查看: 624|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!

[复制链接]

7万

主题

7万

稿子

23万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
232718
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-3-22 16:35:47 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: 四川成都
一段超过20分钟的口译,让她一战封神,但如果你了解了她背后的故事,就会知道,这20分钟的辉煌,并非偶然。

当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。

6 V+ R- `  R& G+ o* {* J9 T9 H

面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢。

杨洁篪坚决捍卫我方立场,与此同时,一个全程戴着口罩的女人,也用强大的口译能力征服了全世界。

她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。


. A% L8 ]( ^7 X! v

被全网点赞的低调翻译官在这场两国高层都在场的对谈里,她依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。

反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖,两国翻译,高下立判。 这次中美高层战略对话所采用的交传还跟同传不一样。


0 y* Z2 B' P8 _7 ?9 B

交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。

. @" M% P/ z/ V

口译是每个英语相关专业学生的噩梦。

且不说,就算英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。


3 r3 \1 z" k9 v! w. d

外交部翻译官需要对各国时政非常了解,工作中,他们不仅要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述,达到信、达、雅的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。


" Z; S4 C/ Q3 J' W' s1 f. p

国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。

5 s% T) `) E4 e. H+ X; W

" f9 U" x! ?# l3 X6 w- Q

而且,那场中美交锋上张京的工作难度,简直就是“地狱模式”。


( H( I$ `5 S5 M# T1 }

正如上面网友所说,需要口译的内容越多,对于一个口译者来说难度就越大,然而,杨洁篪连着输出了一段20多分钟的临场脱稿发言(看到这时长,估计很多懂的朋友都要窒息了)。


4 U2 X  W$ z3 w, X7 c

就连杨洁篪自己都说:It's a test for the interpreter.

中途张京倒是看了杨洁篪一眼,见对方没有要停下来的意思,她也觉得没关系,不慌不忙就拿起笔,干练娴熟地记录了二三十页内容。

1 \. l  ~0 K: g  V

为了不打断双方的发言节奏,张京更是一气呵成,畅快自如地完成了口译任务,把大国气韵体现得淋漓尽致。

0 ^, B, b# {, y5 e! B% P3 i- ^

哦对了,坐她旁边的杨洁篪就是翻译官出身,中途还给张京挑了个错(手动狗头),这跟在一个牛逼老师面前汇报有什么区别,这压力不是谁都能顶得住的。

- M( j0 `# E& g) b9 c' O
/ t& y7 M: }2 A: ]

张京的业务能力没得黑,她曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。

; I1 l4 e# r4 m" z

她被很多翻译专业的学生视为偶像、女神(小编英翻专业的表妹用张京照片做了两年头像),也同样被誉为翻译界的“天花板”之一。人们往往只能看到洁白的天鹅亭亭玉立于水面,但却不知妩媚动人的天鹅藏在水下的,是不停扑腾着的双脚。

+ F  t( {) t& J2 K

今天,我们就来看看,张京这个专业的外交部高级翻译是如何炼成的。为一所“野鸡”大学拒绝清华


  i% ?. `$ p3 K% a& v  e

和大多数处在迷茫期的学生不同,张京初中就立志,以后一定要当一名外交官。

4 ]5 I3 r+ d. n( X* D6 f# x

张京从小就是学霸,高中顺利考入了杭州外国语学校(以下简称“杭外”),简单科普下杭外, 它是浙江省一级重点中学,非常难考不说,里边更是神仙打架、高手云集。

5 v9 s9 t9 g+ E: [  y

但即便如此,张京的各科成绩仍保持在班级前五,各类英语演讲比赛,她也从未跌出过前二。

张京的父母非常重视对女儿的教育,他们发现,张京课余时间喜欢看美剧,还会模仿美剧里的人说英语,换作其他家长,可能会斥责孩子“不务正业”,相反,张京的父母却选择了带着孩子去国外旅游。 在父母的支持和鼓励下,张京主动找外教交流、也会针对性地参加一些市里的英语演讲比赛。

/ e4 @) o3 F$ q; M
3 j# y) e" L5 Z9 e/ F( D+ S3 F

她热爱英语,也绝不放弃任何一个可以学习英语的机会。

0 G" s6 a2 m. x

在高二拿到奖学金之后,张京想都没想,直接去英国游学了10天,当时的她,就已经能用流利的英语和英国人大谈人生观、价值观了。


  L' P1 B8 M2 b* n0 Z  s8 k6 ^

张京高中时期的班主任这样评价她:


  e9 t$ T* O& a6 Z" b# a% l

“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”

! ]( Y0 n. V! ^1 ~) L) O0 c" {

张京一直没有忘记自己的梦想——成为外交官,事实上,她也是这么做的。

当年,张京的高考分数已经过了清华北大的录取线,换作其他人,肯定会不假思索地选择这两所国内顶尖的综合类大学,但张京没有 ,一旦心里有了目标,再高的荣耀对她来说都不过是外界的干扰。


+ K) X4 `/ L' p8 c1 ~) d/ J6 L! g

张京毅然决然地选择了对口性更强的——中国外交学院(以下简称“外院”)。


) b8 e1 H+ F; S( e" o0 O

外院是外交部唯一直属高校,也是中国外交部的摇篮。

* f. ]9 B! t9 A  O" F

班主任每每谈起张京与清北“失之交臂”的事,还是会觉得有些“屈才”。

3 H: {4 B7 q. J3 T+ }0 ~& G

但是,张京如今做出的成绩,就是对“屈才”最有力的回应。外交部不是终点,而是起点

# z! u0 }$ j# }$ {

张京是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生,即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。

3 G0 ~) n# ^/ y/ f- n/ o) ]

在大学里,有了更多时间参加校内外活动,张京更是利用这个机会,参加了更多的英语能力竞赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。

, u% T& O: d) n

# L# V2 h/ B' W( `) }; H7 k

目标明确的张京,在外人看来也许很“自私”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。


5 w2 D4 ?3 |- n! y

她还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言,让大家随机提问,然后她来作答。张京走的每一步,都是为了成为一名光荣的外交工作者。

. L$ Y9 j  x; z" v9 k! |4 z

功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。


+ S4 s. F8 T; f

2007年,张京如愿进入外交部,那年是外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位。

$ C) h8 ?. B3 O

这看似毫不费劲的一帆风顺背后,不知道是多少个日夜的埋头苦干。

进入外交部对于张京来说,并不是梦想的终点,而是另一个人生的起点,她深知,进入外交部和实现梦想之间,还有一段艰难的路要走。

% X. ]  A. B% F

进入外交部翻译室的张京,马不停蹄开始了为期4个月的魔鬼训练,每天雷打不动地进行着上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。


# k; _7 t6 j; D$ s) q

下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,以及一小时的新闻听力训练,晚上还会有3小时的“加餐”,和其他同事组成小组,翻译平时领导人的讲话。

最终只有4%的人能被外交部录用,即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译。


+ c7 A9 n. A$ W- D" @4 e! x6 ]6 b

压力大吗?压力非常大,但张京知道,自己以后会代表国家进行口译,必须精准不能出错,这种压力让她感觉更大,但也让她感到无比光荣。


% A# U8 R( D" E" z

她所有的努力,都是为了不辜负中国外交部这五个响亮的大字。

9 L. }3 ]: B5 h+ l
+ ~5 N$ U* t) B5 g% m( ^. K" B

除了努力让自己的能力与职位匹配之外,张京还非常注重自己形象,因为在庄严的外交场合上,她代表的是中国,所以她时刻谨记16字决“既要大方利落,又不能喧宾夺主”。


: O/ N  C4 H. a( ?4 n

于是,也就有了2013年的那次意外走红。


: K7 o& `: w( W& j7 U" l

2013年,十二届全国人大一次会议上,张京因为气质庄重干练,又长得酷似赵薇,让很多参会摄影师都忍不住把镜头对准了她。

瞬间“冷面女神”“中国最美女翻译”“翻译界小赵薇”等称号不绝于耳,张京一时名声大噪,用现在的话来说就是,她成了一个小网红。


9 A  ~2 x8 {: {& M. L  N

但张京却干了这样一件事——


" m: K0 E7 B3 \0 @; X6 D

她清空了自己社交平台上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界更多的干扰。


$ w7 a5 C0 G; \% u6 i0 Y

张京很明确自己的职责和身份,也很清楚翻译的位置,自己并不是主角,只是担任沟通上的桥梁,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。

虽然大家认为她是“牛掰学姐”“翻译界天花板”“中国最美女翻译”,但这些对她来说,都不及代表国家完成一场口译重要。


7 R% j! X0 x. \- X; Y

外交场合犹如一场场没有硝烟的战场,而她,是那名不为功名利禄的战士。

$ q2 F) ~, A/ l# u, Y

外国人话音刚落,她的口译内容就脱口而出,这令人咋舌的口译速度,叫做——中国速度!

2 W; @3 K* D& }% j
新浪微博 QQ空间
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

QQ|小黑屋| 传播网-传播网门户网站 ( 蜀ICP备19023435号 )  

GMT+8, 2025-9-3 13:38

Powered by WW.ICBW.COM.CNtechnical support:传播网

川公网安备51010602002315号

快速回复 返回顶部 返回列表