开启辅助访问 联系我们关于我们文明投稿
关闭窗口

简单4步,开始与 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! 对话吧!

1. 打开你的微信、朋友们选择添加朋友   2. 使用扫一扫功能扫一下上面的二维码
3. 扫描后出现详细资料选择关注就好了   4. 现在开始与我们的官方微信对话吧!

传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

热搜: 活动 交友 discuz
打开微信扫一扫
查看: 1030|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!

[复制链接]

9万

主题

9万

稿子

28万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
288508
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-3-22 16:35:47 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: 四川成都
一段超过20分钟的口译,让她一战封神,但如果你了解了她背后的故事,就会知道,这20分钟的辉煌,并非偶然。

当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。


" c: t. X" h3 V0 J; E0 Z

面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢。

杨洁篪坚决捍卫我方立场,与此同时,一个全程戴着口罩的女人,也用强大的口译能力征服了全世界。

她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。

% j0 x1 L/ G: u" ?' s# L( x7 b

被全网点赞的低调翻译官在这场两国高层都在场的对谈里,她依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。

反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖,两国翻译,高下立判。 这次中美高层战略对话所采用的交传还跟同传不一样。


. I6 }6 r/ u9 R: L

交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。


& U+ v& ]% A- E9 G* Q2 E

口译是每个英语相关专业学生的噩梦。

且不说,就算英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。


7 p$ R8 e' G1 p* v

外交部翻译官需要对各国时政非常了解,工作中,他们不仅要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述,达到信、达、雅的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。

( E4 o0 O: `4 q1 G& i

国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。


) i( q) x: U$ k+ J7 g9 A$ T9 ^6 V, ~. R& r9 X

而且,那场中美交锋上张京的工作难度,简直就是“地狱模式”。


+ R9 v3 ?, v2 a; u+ o) `" z! Y" H

正如上面网友所说,需要口译的内容越多,对于一个口译者来说难度就越大,然而,杨洁篪连着输出了一段20多分钟的临场脱稿发言(看到这时长,估计很多懂的朋友都要窒息了)。


0 k0 ~* G& E2 Z$ @3 J, E- I% S: U

就连杨洁篪自己都说:It's a test for the interpreter.

中途张京倒是看了杨洁篪一眼,见对方没有要停下来的意思,她也觉得没关系,不慌不忙就拿起笔,干练娴熟地记录了二三十页内容。

0 c3 ]7 L2 m" B( M% Q9 h# f

为了不打断双方的发言节奏,张京更是一气呵成,畅快自如地完成了口译任务,把大国气韵体现得淋漓尽致。


8 ?. h/ T5 \1 a1 c5 [& m$ {

哦对了,坐她旁边的杨洁篪就是翻译官出身,中途还给张京挑了个错(手动狗头),这跟在一个牛逼老师面前汇报有什么区别,这压力不是谁都能顶得住的。

& S2 b$ R5 @3 J) Q

+ p/ |3 Z3 n; }, u' _+ ]

张京的业务能力没得黑,她曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。


0 [! P: W; i  U: @* ]4 A+ F; T$ N

她被很多翻译专业的学生视为偶像、女神(小编英翻专业的表妹用张京照片做了两年头像),也同样被誉为翻译界的“天花板”之一。人们往往只能看到洁白的天鹅亭亭玉立于水面,但却不知妩媚动人的天鹅藏在水下的,是不停扑腾着的双脚。


$ c. I8 V# c) q4 C# [* ^

今天,我们就来看看,张京这个专业的外交部高级翻译是如何炼成的。为一所“野鸡”大学拒绝清华


5 k+ k" c/ h# F0 o9 i

和大多数处在迷茫期的学生不同,张京初中就立志,以后一定要当一名外交官。


1 V; P0 Q. ?5 {

张京从小就是学霸,高中顺利考入了杭州外国语学校(以下简称“杭外”),简单科普下杭外, 它是浙江省一级重点中学,非常难考不说,里边更是神仙打架、高手云集。


/ k( [0 C; J8 I7 I- `1 L. h

但即便如此,张京的各科成绩仍保持在班级前五,各类英语演讲比赛,她也从未跌出过前二。

张京的父母非常重视对女儿的教育,他们发现,张京课余时间喜欢看美剧,还会模仿美剧里的人说英语,换作其他家长,可能会斥责孩子“不务正业”,相反,张京的父母却选择了带着孩子去国外旅游。 在父母的支持和鼓励下,张京主动找外教交流、也会针对性地参加一些市里的英语演讲比赛。


: \* i3 j; I9 p6 g4 y5 T" C4 Q8 ]4 e

她热爱英语,也绝不放弃任何一个可以学习英语的机会。

! `3 w. ~3 h) h- Y2 ~4 Y

在高二拿到奖学金之后,张京想都没想,直接去英国游学了10天,当时的她,就已经能用流利的英语和英国人大谈人生观、价值观了。

4 Y/ s) o3 z' p& D/ H6 m" o

张京高中时期的班主任这样评价她:


1 w* h4 }3 g# T- w( I& O" w* W

“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”


% G: j5 E3 a6 }

张京一直没有忘记自己的梦想——成为外交官,事实上,她也是这么做的。

当年,张京的高考分数已经过了清华北大的录取线,换作其他人,肯定会不假思索地选择这两所国内顶尖的综合类大学,但张京没有 ,一旦心里有了目标,再高的荣耀对她来说都不过是外界的干扰。


3 X0 c5 F. \9 e- W) y( o7 z

张京毅然决然地选择了对口性更强的——中国外交学院(以下简称“外院”)。

. D- ]  m) n; t$ r- N+ H

外院是外交部唯一直属高校,也是中国外交部的摇篮。

+ i# ^4 G) p" w! A. j

班主任每每谈起张京与清北“失之交臂”的事,还是会觉得有些“屈才”。

2 @4 e3 A1 X* Z2 d

但是,张京如今做出的成绩,就是对“屈才”最有力的回应。外交部不是终点,而是起点

2 c6 s* u+ a+ v

张京是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生,即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。


  k# N% N2 B) m* C, S" c

在大学里,有了更多时间参加校内外活动,张京更是利用这个机会,参加了更多的英语能力竞赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。

0 @: x' a% s0 U6 Z7 X' z- O
2 H+ U, @& }  B% b$ k: R# \- D0 w

目标明确的张京,在外人看来也许很“自私”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。

% K3 W/ G6 j8 _

她还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言,让大家随机提问,然后她来作答。张京走的每一步,都是为了成为一名光荣的外交工作者。

  \: k* G  k6 Y

功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。

6 @8 l; Q9 W' E+ `6 Z) \! v

2007年,张京如愿进入外交部,那年是外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位。


- J8 s) ?6 s! H

这看似毫不费劲的一帆风顺背后,不知道是多少个日夜的埋头苦干。

进入外交部对于张京来说,并不是梦想的终点,而是另一个人生的起点,她深知,进入外交部和实现梦想之间,还有一段艰难的路要走。


. b$ J/ u4 ~. o7 l

进入外交部翻译室的张京,马不停蹄开始了为期4个月的魔鬼训练,每天雷打不动地进行着上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。

1 B$ i; C- f/ J. @

下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,以及一小时的新闻听力训练,晚上还会有3小时的“加餐”,和其他同事组成小组,翻译平时领导人的讲话。

最终只有4%的人能被外交部录用,即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译。

( }5 F4 `& N- Q+ }  v( ~, ^

压力大吗?压力非常大,但张京知道,自己以后会代表国家进行口译,必须精准不能出错,这种压力让她感觉更大,但也让她感到无比光荣。

/ a& n5 P' o& i' y1 ^7 m6 u

她所有的努力,都是为了不辜负中国外交部这五个响亮的大字。

. F% P; F# D( j& M- f0 S. x6 R
+ U6 @: @3 [$ T' [. p

除了努力让自己的能力与职位匹配之外,张京还非常注重自己形象,因为在庄严的外交场合上,她代表的是中国,所以她时刻谨记16字决“既要大方利落,又不能喧宾夺主”。

5 x! C$ i" ?: X1 B

于是,也就有了2013年的那次意外走红。

3 B# E+ {! M9 \! k+ Z& Y' s8 l

2013年,十二届全国人大一次会议上,张京因为气质庄重干练,又长得酷似赵薇,让很多参会摄影师都忍不住把镜头对准了她。

瞬间“冷面女神”“中国最美女翻译”“翻译界小赵薇”等称号不绝于耳,张京一时名声大噪,用现在的话来说就是,她成了一个小网红。

! v/ ?: v/ r7 I8 N5 h7 e

但张京却干了这样一件事——

( T! Y3 z: B% [. z

她清空了自己社交平台上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界更多的干扰。


) I* ]0 H3 x+ K( W

张京很明确自己的职责和身份,也很清楚翻译的位置,自己并不是主角,只是担任沟通上的桥梁,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。

虽然大家认为她是“牛掰学姐”“翻译界天花板”“中国最美女翻译”,但这些对她来说,都不及代表国家完成一场口译重要。


+ s6 X7 P# [  B- u

外交场合犹如一场场没有硝烟的战场,而她,是那名不为功名利禄的战士。

' }( i1 t3 ^& c" K! M9 J

外国人话音刚落,她的口译内容就脱口而出,这令人咋舌的口译速度,叫做——中国速度!


5 p6 L6 B1 C% k3 N
新浪微博 QQ空间
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

QQ|小黑屋| 传播网-传播网门户网站 ( 蜀ICP备19023435号 )  

GMT+8, 2026-5-23 11:36

Powered by WW.ICBW.COM.CNtechnical support:传播网

川公网安备51010602002315号

快速回复 返回顶部 返回列表