开启辅助访问 联系我们关于我们文明投稿
关闭窗口

简单4步,开始与 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! 对话吧!

1. 打开你的微信、朋友们选择添加朋友   2. 使用扫一扫功能扫一下上面的二维码
3. 扫描后出现详细资料选择关注就好了   4. 现在开始与我们的官方微信对话吧!

传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
打开微信扫一扫
查看: 409|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中国网络小说海外走红 外国人最爱读玄幻仙侠题材

[复制链接]

5万

主题

6万

稿子

18万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
182732
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-2-17 09:42:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: 四川成都

本报讯 近日,有机构发布了2016网络文学发展报告,其中拥有百万年薪的作家超百人。同时,“网络小说海外走红”的现象也引发关注。在业内人士看来,中国网络文学已经开始介入老外的阅读生活。

外国人也爱看玄幻小说

目前在新加坡读大四的印尼女生Yohanna看的第一本中国网络小说是《斩龙》,这部从2013年开始连载的小说在某网站上有超过2亿的点击量,也是第一批被翻译成英文的作品。2015年年初,中国网络小说开始在北美流行,主要传播阵地是某专门翻译中国网络小说的网站。2016年3月初,该网站的总点击量已经超过5亿。外国人最爱读的中国网络小说中,玄幻、仙侠题材小说占了大半,充满想象力、富有中国元素是吸引国外读者的主要原因。依附网络这一媒介,网文的更新速度十分及时,许多华裔以及一些学过汉语的老外自愿承担起免费翻译的工作,众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,欧美“宅男”们可以尽情为自己喜欢的书、角色撰写大段评论。

中国网络小说凭借自身魅力,在不到两年的时间里便征服了百万英文读者。其实过去这些年,由于翻译的难度和缺乏渠道、平台,中文书籍在海外的传播率和接受度一直比较低。据不完全统计,从上个世纪二三十年代到现在,中国翻译的现代西方著作达100多万种,然而西方翻译中国现当代文学的作品只有几万种。

过去的十几年里,欧美的大书店倒也不是没有中国作家的作品,但大多是古代、现代作品,当代作品则很少。对于中国书籍,很多外国人表示听说过四大名著以及《聊斋志异》《孙子兵法》等,对其他的作品则不太了解。

丰厚稿酬吸引网络作家

在网络文学发展至今的近20年时间里,阅读环境发生了巨大改变。在当代数字阅读市场,作家、作品是产业壮大的重要基础。2016年,阅文集团每年发放稿酬近10亿元人民币,旗下作家中,拥有百万年薪的作家超百人,更新50万字的作者平均年薪超10万元。

7 p$ Y7 D) Y8 [! T% r! i8 P# A, L
: U. ^& p  P7 q; k8 a2 ?9 h! q
, R& z+ t7 N' @" \+ \

据统计,截至2015年12月,由网络文学原创作品转化出版图书5202部,改编电影515部,改编游戏201部,改编动漫130部。去年,《如果蜗牛有爱情》《鬼吹灯之精绝古城》等影视剧,《斗破苍穹》《择天记》等动漫,都改编自某集团的优秀作品。相较于过去单纯售卖版权的模式,阅文集团“深度介入”全产业链发展,缔造了“IP共营合伙人”等创新模式。

对于“网络小说海外走红”的现象,某网络文学集团高级副总裁曾表示:“中国网络小说的自发翻译真正火起来,是在2015年的年初。如果从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著的精髓。据我所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美、亚洲等国家,大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。对于这些译者,我们的态度是在尊重知识产权的前提下,欢迎一切有利于网络文学的传播。”

新浪微博 QQ空间
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

QQ|小黑屋| 传播网-传播网门户网站 ( 蜀ICP备19023435号 )  

GMT+8, 2024-11-15 21:27

Powered by WW.ICBW.COM.CNtechnical support:传播网

川公网安备51010602002315号

快速回复 返回顶部 返回列表