传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

标题: 好厉害的小姐姐!外交部翻译一姐教你古诗词英译 [打印本页]

作者: 传播网编辑    时间: 2017-3-10 15:53
标题: 好厉害的小姐姐!外交部翻译一姐教你古诗词英译
今天上午,微博热搜出现了“这才是真正的翻译官”
戳开发现,原来是因为两会召开,外交部翻译司张璐又双叒叕一次吸引了大家的注意力!
张璐是何许人也?她曾担任胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译:
七年六次上总理的记者会,曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。
身材气质都很棒有没有~认真工作的时候更美!
和总理一起工作哦~
小动作都很温柔!有点萌!
围观群众表示“厉害了,我的翻译官。”为“国翻”的高水平高素质而自豪骄傲
好想要这个聪明漂亮的小姐姐陪我上自习学英语哦~
张璐曾因为翻译古诗词《离骚》获得大量关注,精通中英双语的她,成为了不少英语学习者的正能量偶像!
让小妹带你来看看张璐翻译的一些集锦~总理这样讲:
她就这样翻~
古诗词和现代汉语的表达方式不尽相同,这就对翻译的日常知识储备和翻译能力有更高的要求,张璐翻译起来《离骚》也是得心应手~
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
将她译文直译过来的意思为:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽老师点评张璐的翻译时说:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
网友也是花样肯定呀:
辣么,这么厉害的功力是如何修炼得来的呢?张璐除了日常的翻译工作,私底下提前做了不少功课,针对温家宝总理喜欢引用的古人的诗词多加了解和学习,并注重结合当时温总理发表讲话时候的语境,力求翻译得“信、达、雅”。
看了小姐姐张璐翻译的古诗词,大家感慨“中文我都未必懂啊”被她高超的双语能力折服~曾任周恩来总理翻译、我国知名外交翻译家过家鼎大使此前接受记者专访时夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻,网友们如此花样花痴也是很正常的啦~
没想到啊没想到,连小米的官方帐号也来蹭热点了:
在一众称赞张璐的评论中不忘调侃自己家雷总的英语水平,那句“Are you OK?”真是深入人心……
张璐2000年毕业于外交学院国际法系,女神居然还不是专业学翻译的,默默献上小妹的膝盖……
想一想家长是如何介绍翻译专业的同学的吧……这会儿可能也要加上一条“就跟那个美女学霸张璐一样~”
她一毕业就考入外交部,除了担任两会翻译,她还担任过汶川地震发布会、哥本哈根气候变化大会、第十六届亚运会开幕式的翻译,经验还是相当丰富滴~
罗马不是一天建成的,美女学霸张璐也是靠日积月累的努力学习积累,才有了今天的光彩~张璐虽然已经走上了工作岗位,却还保留着学生时代孜孜不倦勤奋学习的好习惯,“早自习”和“晚自习”不间断,当好一名“国翻”非!常!辛!苦!
最后小妹想说:白毛都不服(浮)绿水,就服你!
三月第一碗由“国家级美女翻译”带来的鸡汤,先干为敬~





欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://icbw.com.cn/) Powered by Discuz! X3.1