传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
[打印本页]
作者:
admin
时间:
2023-4-19 10:25
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
194437ie5cv5ygy4eyzw54.png
(128.28 KB, 下载次数: 93)
下载附件
2023-4-19 10:25 上传
5 a* G2 M3 u$ [! A; {% S6 N
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(
https://www.zhihu.com/question/67829015
)(
https://www.sohu.com/a/219911460_112404
)
0 v- n. T! ?' b3 x& K
4 _; o1 ?) E M; n0 s- ^
I% s4 N) U$ D% e( N- Q
& R+ e8 b4 r1 x+ z' l/ D
4 n- R* [& F& f$ ?2 y' q9 N% l
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
9 ]5 C. z5 G* G; q% E
" s$ f2 S4 p ^3 d+ b
_4 F2 k1 S+ ~. Q& H/ v) W
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
2 P' x8 d/ U, D, A& x2 n
: s6 n' X6 [- N$ I: \; C+ a" `) ~
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
3 M0 \- Z; i3 ?5 _- `
0 r4 o, g9 i% q- D
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
! M5 h3 t- N- D! U* a
" A8 s4 @, y0 `# r/ d
@山水随拍
8 X* d* ?+ k% ^! R: p
@总不来电
; d0 t( t- t% s) Y2 C y) T
@呼声编辑2
( P9 w1 G4 h( I9 ]1 h" N' Z
* o8 a3 f& r2 Y
欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://icbw.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.1