传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
[打印本页]
作者:
admin
时间:
2023-4-19 10:25
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
194437ie5cv5ygy4eyzw54.png
(128.28 KB, 下载次数: 50)
下载附件
2023-4-19 10:25 上传
1 P0 P( C* ~3 w7 ^( Q
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(
https://www.zhihu.com/question/67829015
)(
https://www.sohu.com/a/219911460_112404
)
4 {" ~' ]6 R- C5 E8 V
& U, i& ^* G k7 g$ g+ O
% Z5 T$ q* j: R ~! \ X% A; J/ F
' n- R+ r7 M9 \0 c% o
$ p# j4 [/ }* S" s9 v" p* n; |
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
! `) r* N. \6 _
- h/ H9 T M* T0 i2 f# W& n- Z, l
1 s3 g$ W! }! n$ r3 k; m
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
~( q" [- ]' L- J: B
+ Q) m$ K4 t# W9 j6 E/ t2 ?5 I
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
$ h0 h( u$ Y# l8 T& Q p& o. F; R% L7 C
- H' r; T3 V' K& ?6 J3 E" o+ w
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
* X. k) o9 G4 h1 }# p4 i, s1 u
/ s8 m- Q; @' J: f) w r
@山水随拍
3 g s; [) X- [$ M' w. ]
@总不来电
( x8 ] H4 K+ ?- @
@呼声编辑2
' } K# N0 Y9 T' s
/ @3 z2 N$ p& r& i
欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://icbw.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.1