传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
[打印本页]
作者:
admin
时间:
2023-4-19 10:25
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
194437ie5cv5ygy4eyzw54.png
(128.28 KB, 下载次数: 127)
下载附件
2023-4-19 10:25 上传
* P# C. Y4 L m
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(
https://www.zhihu.com/question/67829015
)(
https://www.sohu.com/a/219911460_112404
)
; J J v1 M* v+ ^: Q5 l$ t
3 j+ }8 d$ T! i( [2 }! I7 L3 q
& t5 l% `- e/ M7 V0 |8 S
8 w0 v6 U- C( t' L5 C$ F3 [
9 Q! h& n+ R$ p3 m, R
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
9 u0 {! E: e9 W) E/ e) U
5 l- ~# w" |6 |3 C Z
: I' i6 n- }5 m' W) _0 X* n
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
2 }5 [/ k; \( f! d0 h
% N- M6 S( R& v/ [
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
; A4 O- }3 {5 h8 L# L
: Z, e$ z1 B- |7 A- H
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
( S' ~# r7 o6 f
/ L* l) l. A7 h1 G* c: X9 c
@山水随拍
; a+ \* C4 l+ {' s8 }) U0 [( B
@总不来电
$ T+ [# g8 _( j/ a! @+ R$ E
@呼声编辑2
: f4 g& y& a% M+ O/ G; X
4 o3 q% v6 e5 q/ ?9 F) `3 J& C
欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://icbw.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.1