, ]6 C! H# W3 H# N, j" V
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404) 9 y/ a, c. j+ N* V( j: z / b- i. x; B" r ) B$ f7 s& y5 @9 v; L! t- ?9 v% Y$ N7 Q4 b( I, C1 g' i$ ?
: K5 q" Y. `. h1 b0 W# ~3 Q7 h3 G6 j
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?" k2 H& O- ^$ D
% z8 U7 ?9 } M. b; q$ F5 v- ~4 c# Q/ S: ~. e' V
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。 }1 F/ _7 F6 P
8 Z# J8 Z: j% \9 L5 ]2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”? % J, V- ], C# G2 ?; T . ]2 T- ]5 c2 T+ h" t- T3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里? ' @5 K" K8 f: i9 f5 T 6 ], c4 j L; c$ I8 A@山水随拍 1 n0 i6 U( V9 \# [) P
@总不来电 : t" [6 x) ]1 t+ d. Z# k
@呼声编辑2 : F5 v0 c7 j. w3 t# [7 l% I, }/ Y) X* P" }9 I0 E- p