当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。
+ G5 D9 [# h" |0 g! ^7 s6 M. j( E面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢。
她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。
( Z, B0 ^/ Q) q; _$ M0 V: @; |. G7 v被全网点赞的低调翻译官在这场两国高层都在场的对谈里,她依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。
交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。
0 L2 @5 P9 o* b5 V& k口译是每个英语相关专业学生的噩梦。
外交部翻译官需要对各国时政非常了解,工作中,他们不仅要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述,达到信、达、雅的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。
0 l" w, F+ a7 s, z* D' E8 Z国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。
而且,那场中美交锋上张京的工作难度,简直就是“地狱模式”。
正如上面网友所说,需要口译的内容越多,对于一个口译者来说难度就越大,然而,杨洁篪连着输出了一段20多分钟的临场脱稿发言(看到这时长,估计很多懂的朋友都要窒息了)。
% _0 s& O3 }9 H就连杨洁篪自己都说:It's a test for the interpreter.
为了不打断双方的发言节奏,张京更是一气呵成,畅快自如地完成了口译任务,把大国气韵体现得淋漓尽致。
; R% U/ K2 ^. e哦对了,坐她旁边的杨洁篪就是翻译官出身,中途还给张京挑了个错(手动狗头),这跟在一个牛逼老师面前汇报有什么区别,这压力不是谁都能顶得住的。
张京的业务能力没得黑,她曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。
她被很多翻译专业的学生视为偶像、女神(小编英翻专业的表妹用张京照片做了两年头像),也同样被誉为翻译界的“天花板”之一。人们往往只能看到洁白的天鹅亭亭玉立于水面,但却不知妩媚动人的天鹅藏在水下的,是不停扑腾着的双脚。
今天,我们就来看看,张京这个专业的外交部高级翻译是如何炼成的。为一所“野鸡”大学拒绝清华
& o0 J2 }" i! ]" y5 B- p6 V和大多数处在迷茫期的学生不同,张京初中就立志,以后一定要当一名外交官。
# y5 b6 f. J- [) N4 Z) [. n张京从小就是学霸,高中顺利考入了杭州外国语学校(以下简称“杭外”),简单科普下杭外, 它是浙江省一级重点中学,非常难考不说,里边更是神仙打架、高手云集。
) D8 t- k" Q2 i& f但即便如此,张京的各科成绩仍保持在班级前五,各类英语演讲比赛,她也从未跌出过前二。
她热爱英语,也绝不放弃任何一个可以学习英语的机会。
在高二拿到奖学金之后,张京想都没想,直接去英国游学了10天,当时的她,就已经能用流利的英语和英国人大谈人生观、价值观了。
# h5 S+ x- u& K; N# K: b ~张京高中时期的班主任这样评价她:
$ T" Q M3 L' `1 h“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”
9 {# E9 v, k4 @3 Y张京一直没有忘记自己的梦想——成为外交官,事实上,她也是这么做的。
张京毅然决然地选择了对口性更强的——中国外交学院(以下简称“外院”)。
外院是外交部唯一直属高校,也是中国外交部的摇篮。
4 W+ Z3 C# M+ p. R( m1 P班主任每每谈起张京与清北“失之交臂”的事,还是会觉得有些“屈才”。
$ X$ b' B# R" S2 @2 S6 z% G但是,张京如今做出的成绩,就是对“屈才”最有力的回应。外交部不是终点,而是起点
张京是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生,即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。
在大学里,有了更多时间参加校内外活动,张京更是利用这个机会,参加了更多的英语能力竞赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。
1 S7 d" w( o5 }! [6 g: _* R目标明确的张京,在外人看来也许很“自私”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。
她还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言,让大家随机提问,然后她来作答。张京走的每一步,都是为了成为一名光荣的外交工作者。
; _7 Z# i" ?" l) T6 j: z4 v u: K" x3 z功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。
5 ~0 i' [4 Q/ o! N- x. [0 P2007年,张京如愿进入外交部,那年是外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位。
2 R- o! v' }3 x+ s4 Z! v* U$ k- ^9 `这看似毫不费劲的一帆风顺背后,不知道是多少个日夜的埋头苦干。
进入外交部翻译室的张京,马不停蹄开始了为期4个月的魔鬼训练,每天雷打不动地进行着上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。
, R+ V+ O7 L+ x4 u$ m, [下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,以及一小时的新闻听力训练,晚上还会有3小时的“加餐”,和其他同事组成小组,翻译平时领导人的讲话。
压力大吗?压力非常大,但张京知道,自己以后会代表国家进行口译,必须精准不能出错,这种压力让她感觉更大,但也让她感到无比光荣。
她所有的努力,都是为了不辜负中国外交部这五个响亮的大字。
; e- d# U# P6 P& v2 u$ J/ f除了努力让自己的能力与职位匹配之外,张京还非常注重自己形象,因为在庄严的外交场合上,她代表的是中国,所以她时刻谨记16字决“既要大方利落,又不能喧宾夺主”。
于是,也就有了2013年的那次意外走红。
2013年,十二届全国人大一次会议上,张京因为气质庄重干练,又长得酷似赵薇,让很多参会摄影师都忍不住把镜头对准了她。
但张京却干了这样一件事——
: ^+ n+ E' L0 C. b' l4 {9 E- O她清空了自己社交平台上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界更多的干扰。
张京很明确自己的职责和身份,也很清楚翻译的位置,自己并不是主角,只是担任沟通上的桥梁,过多的曝光和娱乐化,只会影响到国家的形象。
外交场合犹如一场场没有硝烟的战场,而她,是那名不为功名利禄的战士。
外国人话音刚落,她的口译内容就脱口而出,这令人咋舌的口译速度,叫做——中国速度!
欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://icbw.com.cn/) | Powered by Discuz! X3.1 |